Help - Search - Members - Calendar
Full Version: orģinālā vai eng Dub
Anime forum > Anime > TV, OVA & Movies
kaiter
es zinu ši ir viena no sapigajām temām un iespejams kads jau bija aisācis šo diskusiju
vai ko lidzigu ,bet ka jus domajat kapēc viens ir labāks par otru vai ari kāpec nē
vienkarši velos zinat par ko cilvēki ta uzvelkas
es personigi varu skatities vienu anime gan orģinalaja gan eng dub un pec savas pieredzes varu teikt kad ir dažadi dažam anime eng bijis labags neka orģinals bet dažam orģināls bijis labāks ka eng dub..

a un lūdzu pamatojiet savu domu
Lars
Ja man ir jāizvēlas - eng dub vai jap ar subtitriem, izvēlos subtitrus. Man subjektīvi šķiet, ka angļu valoda fonētiski neskan vai arī teksti šķiet pārāk silly. Ilgi paskatīties nevaru un tā pat ar sakostiem zobiem..

Bet vispār, man vairāk pievelk krievu dubs, tas gan iet labi kopā...
aruka_sei
ar eng dubu skatos tikai kādas vecas animes, kuras nevar dabūt ar krievu dubu vai subtitriem.
bet lielākoties skatos ar krievu dubu un ar krievu subtitriem smile.gif
anti
Dodu priekšroku angļu subtitriem, jo patīk dzirdēt oriģinālās balsis, šķiet piemērotākas. Ar angļu dubiem nav bijusi laba pieredze (izklausās dumji / krīt uz nerviem), lai gan es pieļauju, ka kaut kur kādai animei ir tiešām labs dubs ar labi piemeklētiem aktieriem.
Church
Ne velti ir lieli fanu puulji dazhaadiem seiyuu (voice actors) Japaanaa. Tas ir augsti profesionaals darbs ar kompetentiem izpildiitaajiem. Ar retiem iznjeemumiem 99% citvalodu dubi ar apstriidamu vieglaaksaprotamiibu (personiigi es prefereeju lasiit vienkaarshu tekstu, nevis meegjinaat saprast kaadu no anglju akcentiem neskaidraa izrunaa) nolaupa gan origjinaalaas bagaataas intonaacijas, gan klibo noskanjas radiishanaa. Pat daudzi it kaa profesionaali veikti dubi liek likties nedaudz shkjeermi (piem. disneja studijas dubotie miyazaki darbi utml). Neprofesionaalie fanu dubi ir veel daudz daudz daudz briesmiigaaki/nekvalitatiivaaki. Veel viens pluss subiem - tie var buut informatiivaaki/plashaaki (piem. vaardspeelju skaidrojums, izkaartnju tulkojums, rakstiitu tekstu (piem. veestulju vai uz elektr. ieriichu ekraaniem) tulkojumi). Veel viens dubu miinuss - mazaaks pieejamo duboto gabalu saraksts. Dubi? Deeljkam? Original seiyuus + eng subs = win-win. Un kaa liekas, es neesmu viens shajaa viedoklii, vairums anime fanu preferee sho recepti. A dubu miilji .. sherifu neuztrauc neegjeru probleemas. smile.gif
Imho _vieniigais_ miinuss subiem - skatoties maajaas kompaanijaa. Kas biezhi noziimee = taalaak no ekraana, nevis blakus pie kompja screena, attieciigi potenciaali - slikta salasaamiiba subiem mazas ekraana diagonaales/mazu fontu gadiijumaa no vairaak metru attaaluma.
P.S.
Pat ar filmaam - analogjiski. Visaa sevis noskatiitajaa listee man bija tikai divi patikushu dubu iznjeemumi - Das Boot (kur aktieri bija bilinguaali, un "origjinaalais eng dubs" bija vinju pashu ierunaatais) un krievu dubs Knocking on the Heavens Door. Vairums citu, vaacu, krievu, franchu, anglju filmas - viskosheriigaak baudaamas origjinaalvalodaa. +subi, ja valoda nav zinaama (manaa gadiijumaa - vaacu un franchu kinematograafam).
3rdHalf
Apple vs. Microsoft
Canon vs. Nikon
Ipod vs. Zune
Yahoo vs. Gmail
Amd vs. Intel
un beidzot: Sub vs. Dub
IPB Image

Pirms gadiem pieciem viennozīmīgi būtu teicis Sub, jo  anime dubi bija vienkārši sūdīgi. Bet dotajā brīdī angłu dubi ir kłuvuši pietiekami kvalitatīvi lai varētu konkurēt ar originālajiem japāńu dubiem.

Protams ir animes kuras ir labāk skatīties ar subtitriem un ir animes kuras ir baudāmākas ar dublējumu.
Piemēram: 
Animes kuras nemaz nevajadētu mēgināt dublēt: Sayonara, Zetsubou-Sensei, Tatami Galaxy un nesenā Nisemonogatari.
Turp pretīm, ir animes kuras ir pat taisītas ar angłu valodu prātā: Trigun, Black Lagoon un Baccano.


Personīgi, es domājuka ka anime visslabāk ir skatīties originālajā Japāńu valodā. Bet tā kā es nerunāju Japāńuiski - man nākas meklēt kaut kādu tulkojumu.

ps.
Apple = Microsoft
Canon < Nikon
Ipod < Zune
Yahoo > Gmail
Amd < Intel
(Sub = Dub) < Original
aruka_sei
runājot par orģinālvalodu: vienu reizi noskatijos un man pietiek dry.gif
austere
Skatos pašlaik Panty and Stocking with Garterbelt ar eng dub, ir ok, vismaz nav jāstreso ar subtitru lasīšanu. Tatami Galaxy līdz galam nenoskatijos, jo piegriezās tieši subtitru lasīšana. Priecē tas, ka parādās eng dub tiem anime, kurus es citādi neskatītos, piemēram, Needless un Samurai Girls. Patika Soul Eater, Pani Poni Dash, bet, piemēram, Black Lagoon eng dub nepatika.
FuschichO
Nesen noskatījos Hetalia ar eng dubu, man ļoti patika tieši dažādie angļu valodas akcenti, es nevarētu to pašu novērtēt japāņu seiyuu izpildījumā. Dubu izmantoju arī, ja skatos ar draugu, un subtitri lago - neparādās viss, kas teikts, vai arī rāda komentārus, bet nerāda, ko runā. Vienatnē es ar tādiem lagainiem subtitriem varu itin viegli sadzīvot, jo gadiem ilga animu skatīšanās oriģinālvalodā ir darījusi savu.
Daudzi dubi tiešām izklausās pagalam tizli, un es nespēju pārvarēt frustrāciju, ja man kaut kas tāds jāskatās/jāklausās.
Nekad neesmu skatījusies ar rus dub, man šķiet, nevaru spriest par kvalitāti, un to, vai patīk.
Kopumā esmu par oriģinālvalodu, jo man vispār patīk svešvalodas, un ir patīkami tās klausīties un nedaudz arī kaut ko iemācīties pie reizes.
TomoyaChan
Nezinu kā ir ar to angļu/krievu u.c. valodas skanējumu, bet, manuprāt, vislabākais variants ir jap dub + subi, vienam Eng, otram Rus, nav svarīgi.
Reiz viens no draugiem minēja, ka daži rus dubi ir pat labāki par orģinālu. Tam es galīgi nepiekrītu, jo, lai cik talantīgs nebūtu voice actors, orģināls vienmēr būs labāks. Bet nu tās ir tikai manas domas smile.gif

P.S.

Vienīgā anime ar Eng dub ko esmu skatījies ir Fruits Basket un tas nemaz nebija tik slikti. Nevarēju atrast orģinālvalodā un pēc iespējas ātrāk gribēju skatīties, tāpēc nācās samierināties!

~High school giiiirlsss, high school giiirlsss, all for meeee high school giirrlsss~ biggrin.gif
EruLaif
Mana izvēle par labu orģinālvalodai + eng subtitriem, kaut vai tikai tāpēc, ka tas būtībā ir vienīgais veids, kā skatīties jaunāko anime nezinot japāņu valodu. Neesmu redzējis eng dub versiju kādai animei ātrāk par subtitriem.
Ginta
Tulkojumi nereti tekstu pārlieku pielāgo savai mērķauditorijai. piem., Amerikas kompānijas, kas ieskaņo eng. dublējumus (patiesībā arī vairāki fansuberi tā pasākuši darīt) daudzus jokus pilnībā nomaina pret kaut ko citu, kas viņiem pašiem un/vai viņu tautiešiem varētu likties smieklīgāki. Vai citreiz kaut ko ļoti specifisku nodēvē/pielīdzina kaut kam ļoti vispārējam vai aptuvenam, jo slinki maitas redz' nav ne laika, na vietas sīkākiem paskaidrojumiem. Konkrēti man reti kad tas liekas uzlabojums, tāpēc labāk patīk vismaz dzirdēt, kā ir oriģinālā.

...lai gan arī filmas, lai vai kurā pasaules valodā, man vienmēr labāk paticis skatīties oriģinālā, lasot subtitrus. Varbūt vienkārši pārāk patīk lasīt. Vai varbūt pārāk liela patika pret valodām. ^^;

edit: Tā kā - sub>dub.
Niks
Gin-seinsei jau būtu jāzina, ka joku lokalizācija ir pierasta prakse, jo principā 1:1 tulkojumi reti kad ir labi, protams, lokalizācija iet cauri tikai oriģinālu nejēdzošai publikai, piemēram, Horizon II 犬 (いぬ, inu, suns) iztulkošana kā eagle, jo joks paģērēja, lai vārds sāktos ar patskani, man lika raustīties kovulsijās, lai arī cik reizes es to ainu neskatītos, jo subtitros rakstīt eagle, bet audio skaidri un gaiši saka 犬.
Un tie, kas neko nesaprot, var ticēt vecam vilkam - ja gana ilgi skatās ar subtitriem (vai bez tiem), beigās var tīri daudz saprast no teiktā, lai gan tas attīsta tikai klausīšanos - runāšana ir cita lieta. 敬語 (けいご, keigo, pieklājīgā runa) arī anime parasti nav daudz. Bet hieroglifus var iemācīties tikai no teksta medijiem, piemēram, manga - Yotsuba&!, šokējoša kārtā Sankarea, vēl dažām ne-bērnu, kam tomēr ir furigana virs kanji,- vai citiem tekstiem, kam parasti gan nebūs furigana. Manā gadījumā lēnais un skarbais ievads ir Subarashiki Hibi, bet tas pamatā tāpēc, ka vienkārši gribu izlasīt viņu, elementāru kanji apguvei būtu grūti atrast nepiemērotāku darbu.
Hieroglifu apguve visdrīzāk arī palīdzēs ar valodas izpratni, apgūstot gan jaunus vārdus, gan to, kā japāņu valodā vispār darina vārdus.
Par filmām oriģinālvalodā jāpiekrīt - vismaz Latvijā viens vai divi aktieri truli runā pa virsu, tad jau labāk lai runā kaut franciski, bet oriģinālie aktieri, kas prot tēlot. Angliski un vāciski situācija nav tik briesmīga, taču kā Church minēja, japānā seiyuu nav joka lieta, lai gan fanu kustību ar kvalitāti nevajag siet kopā - kādas fanu armijas nav visādām mazgadīgām pielūgsmes objektēm (ak piedod dārgā valoda), bet kvalitātes tur nekādas, tikai partijas skolu beiguši producenti, kas, paši paliktdami ēnā, manipulē ar vājiem cilvēkiem.
Ginta
QUOTE(Niks @ Aug 13 2012, 02:41) *
Gin-seinsei jau būtu jāzina, ka joku lokalizācija ir pierasta prakse, jo principā 1:1 tulkojumi reti kad ir labi
Jā, zinu gan un neprasu 1:1. Teicu, ka daudzi pārlieku pielāgo. Piem., pārāk koncentrējas uz tehnisko pusi, galīgi zaudējot pašu domu un/vai simbolismu. (Vai otrādi.)
...Bet, ko nu es tur. Pati arī neko labi/skaisti pārtulkot nemāku - tikai spriežu pēc tā, ko savulaik tulkošanas pamatos mācīja un visiem taču zināms, ka skolās māca pilnīgus atkritumus, kas dzīvē nedarbojas. ;D
maitenieks
Manuprāt, lokalizācija ir laba lieta. Ja nav priekšzināšanu par Japānas kultūru, tad ir diezgan maz cerību, ka skatītājs sapratīs specifisko terminoloģiju. Šī iemesla dēļ lokalizācija padara animi pieejamāku plašākai publikai, kas nozīmē vairāk $$$ industrijā.

Ekstrēms piemērs:
Bez lokalizācijas
Usul al-fiqh ir Korāns, sunna, ijmā, un qijās.
Hmm, diez par ko ir runa?

Ar lokalizāciju
Spoiler! Highlight the box below to view the hidden text.

Islāma jurisprudences pamatprincipi ir Korāns, tradīcija, vienprātība un analoģiskā dedukcija.
Church
maitenieks: tu vispaar saproti par ko teemaa ir runa, pirms izmantot nesaistiitus piemeerus baarstot saguugleetus vai nesen izgliitiibas iestaadees sadzirdeetus terminus?
Jaa, tulkoshana ir nepiecieshama daudzos gadiijumos, pat ja ir minimaalas valodas priekshzinaashanas. Bet gan dub, gan sub ir tulkojumu veidi, un abi var iztulkot tavaa piemeeraa konkreetus araabu vaardus, tikai vairums anime fanu prefereetu lasiit tulkojumu tekstiskaa mazintruziivaa subu formaa + dzirdeet origjinaalaas valodas melodiskumu un lielisku ieskanjotaaju intonaacijas.
P.S.
Savdabiigi, bet imho no araabu kultuuras dazhu mullu izpildiijumaa koraana sutru lasiijumus var diezgan interesanti klausiities pat pilniigi nesaprotot vaardus, kaa eksotisku etnisku melodiju (hhah, piemeers - subots smile.gif). Nepretendeeju uz neko religjiozu, bet interesants klausaamais. Kaut gan minimaalistiskie ortodoksaalo pareizticiigo dziedaajumi ir ne mazaak baudaama lieta.
Cyberdog009
QUOTE(kaiter @ Aug 5 2012, 20:41) *

es zinu ši ir viena no sapigajām temām un iespejams kads jau bija aisācis šo diskusiju
vai ko lidzigu ,bet ka jus domajat kapēc viens ir labāks par otru vai ari kāpec nē
vienkarši velos zinat par ko cilvēki ta uzvelkas
es personigi varu skatities vienu anime gan orģinalaja gan eng dub un pec savas pieredzes varu teikt kad ir dažadi dažam anime eng bijis labags neka orģinals bet dažam orģināls bijis labāks ka eng dub..

a un lūdzu pamatojiet savu domu



Kaut gan man riebjas eng dubi, es varētu izciest rus vai german dub ar subtitirem. Protams, nav oriģinālvaloda, bet toties kaut kāds šarms tiem arī nedaudz piemīt. (liek atcerēties laikus kad pa ārzemju TV kanāliem bija jāmeklē lai redzētu anime).
3rdHalf

Personīgi, tā kā Angļu valoda ir mana otrā valuda - es neesmu skatījies ne Vācu, ne Krievu dubus - tā kā nespēju spriest par to kvalitāti!
austere
Vienkārši amerikāņiem nav aktuāla dabošana kā tāda, jo filmas utt tiek ražots uz vietas. Varbūt tāpēc viņi nevar piemeklēt labas balsis. Turpretī vāciešiem ir jādabo visa holivuda un ne jau tā ka viena balss lasa tekstu pa virsu, šajā jomā viņiem resursu ir vairāk. Reizēm vāciski anime skan varbūt pat labāk kā oriģionāls. Piemēram: FLCL, School Rumble un nesen iznākušais Maid Sama vāciski skan super. Tomēr dažos vācu dabos ir sastopams tāds brīnums kā vācu tekstā ielīmētas nopūtas no japāņu balsīm.

Nupat ir parādijies Towa no Quaon eng dub versija. Sāku vilkt, bet laikam skatīšos viņu ar jap dub. Man liekas jap balsis tur daudz daudz labāk iet kopā ar personāžiem. Tāpēc taču tie .mkv nāk ar dual audio, lai man būtu izvēle.
3rdHalf
Runājot par japāņu dubiem: Teikt ka visi oriģinālie japāņu dubi ir labi, būtu diezgan muļķīgi.
Lai gan anime ir daudz lielāka industrija Japānā nekā jeb kur citur uz pasaulē - tas nenozīmē ka visi oriģinālie anime dubi ir A++ līmenī. Cik esmu uzturējies forumos kuros animes mēdz apspriest cilvēki kuri tiešām saprot Japāņu valodu - var saprast ka, aptuveni ceturtdaļa japāņu anime dubi ir zem vidusmēra.
Līdz ar to es neteiktu ka visi anime dubi kas nākuši no Japānas ir perfekti un līdz ar to labāki par jebkuriem citiem dubiem.

Tagad par subiem: Šobrīd skatos Dennou Coil ar [Ureshii] subtitriem. Perfekts piemērs kādi izskatās labi subtitri. Tā kā sērijas ir subotas gandrīz literāri vārds vārdā ar dubu - tulkotājs pregulāri(1-3 reizes sērijā, neatkārtojotis) pievieno paskaidrojumus par kulturālajām atsaucēm un vārdu spēlem.
Click to view attachment
Dotajā brīdī manā ANN listē ir nedaudz zem simta, animes kuras esmu noskatījies ar subtitriem(fansubiem). Tagat, atpakaļ skatoties uz redzēto: Man pat nebūtu jānovelk zeķes lai saskaitītu sērijas kurām būtu redzēti tik labi subtitri, kā iepriekš pieminētie Dennou Coil subi.

Protams, subtitru kvalitāte ir atkarīga no subtitrotāja, tā pat kā duba kvalitāte no dubotāja gan Amerikā, gan Krievijā, Vācijā, un pat Japānā.
smile.gif
EruLaif
Kāds nepaskaidrotu, ko nozīmē dub (dublēt)?
Niks
Kā redzu matemātika te nav cieņā - puse ir zem vidusmēra (jeb mediānas) un puse ir virs vidusmēra. Kā var tikai 1/4 būt zem vidusmēra?
Un krāmīgi oriģinālie anime dublējumi ir reti, protams, ja skatās kaut kādus lētos hentai, gan jau ir tuvu 100%, bet no tā, ko skatos, viss ir pietiekoši labi dublēts. Problēmas gan rada tas, ka labi aktieri maksā naudu, tādēļ nereti paņam jaunus aktierus bez vērā ņemamas pieredzes, kam nav daudz jāmaksā, un tad gan var būt visādi, bet patiešām šausmīgs gadījums šogad ir bijis tikai viens - Mouretsu Pirates -, kur galvenās varones balss ir faktiski vēl neciešamāka par sižeta trūkumu, bet, ja kāds to vispār skatās, tad visdrīzāk ne jau aktiermākslas vai rakstniecības paraugdemonstrējumu dēļ.
austere
No tildes vārdnīcas:
ang. dub = latv. dublēt

Par fansub grupām un subtitru kvalitāti var palasīt te:
http://www.whiners.pro/
http://8thsinfansubs.wordpress.com/
aruka_sei
QUOTE(EruLaif @ Aug 15 2012, 00:00) *

Kāds nepaskaidrotu, ko nozīmē dub (dublēt)?

Dublēšanai (rus: дубляж, fr: doublage, spāņu: doblaje, eng: dubbing) - Visvairāk darbietilpīga un dārga metode importa filmu un videomaterialu lokalizacijai. Pretstatā ar aizkadra tulkošanu, pie dublēšanas pilnīgi nomaina audio celiņu ar originālo balsu aktieriem. Pie tam ieskaņošanas aktieru balsis teorētiski tiek izvēlētas pēc iespējas tuvāk pie origināla, bez tam izrunāmais teksts ideālā gadījumā būtu jāatbilst ar svešvalodas artikulāciju (tikt mutē), bet viņu intonācija jāatbilst prototipam.
FuschichO
QUOTE(aruka_sei @ Aug 15 2012, 12:36) *

Pie tam ieskaņošanas aktieru balsis teorētiski tiek izvēlētas pēc iespējas tuvāk pie origināla, bez tam izrunāmais teksts ideālā gadījumā būtu jāatbilst ar svešvalodas artikulāciju (tikt mutē), bet viņu intonācija jāatbilst prototipam.

Ņemot vērā to, ka tu ar šo izglītojošo postu uzspridzināji manas smadzenes, es ceru, ka tu pat subtitriem neķersies klāt, kur nu vēl dublēšanai.
Pēdējais teikums ir maģisks. Tas aktivizē laika virpuli, kas aiznes uz citu realitāti.
aruka_sei
FuschichO tulkoju no krievu valodas, tāpēc ar sanāca nedaudz paškībs biggrin.gif
kaiter
Patīkami dzirdet tik daudz pamatojumus un argumentus man personigi patik skatities valoda kura es saprotu bet esmu redzejis tik trakus dub kad vienkarši aaaa gribas apshauties v:D biggrin.gif
This is a "lo-fi" version of our main content. To view the full version with more information, formatting and images, please click here.
Invision Power Board © 2001-2024 Invision Power Services, Inc.